当前位置: 外文局
建局70周年座谈会资深专家代表黄友义:让人不留遗憾的外宣大平台
发布时间:2019-09-20    来源:中国外文局
[字体:]

——在庆祝中国外文局建局70周年座谈会上的发言

资深专家代表  黄友义

(2019年9月4日)

尊敬的坤明同志,各位领导、各位同事:

在新中国成立70周年之际,中国外文局也迎来了70华诞。我很荣幸能够作为专家代表发言,与大家分享在外文局工作40多年的点滴感想和体会。

我是外文局对外传播事业发展的见证者。从1975年初大学毕业来到外文局工作,到2018年秋天正式退休,我经历了上个世纪外文局业务的转型,看到了新时代外文局的新发展、新气象。40多年间,外文局已经从单纯的书刊传播单位发展成为包括传统书刊、新媒体、国内外交流活动在内的国际化传播和研究机构。

我是外文局对外传播事业发展的参与者。40多年间,外文局两次派我出国留学,让我有机会学习了解对外出版,有机会在国内外论坛上直接面对国外受众讲述中国故事。更加有幸的是,我全程参与了中国网的创办,参与创办了在外宣领域颇具知名度和影响力的《对外传播》杂志。我还以筹委会秘书长的身份参与了2008年在上海举办的第18届世界翻译大会,通过这次国际翻译界的盛会向世界展示了中国的发展成就和翻译工作的水平,确立了中国翻译协会的国际地位。外文局让我有机会为两任党的总书记担任口译翻译,让我有机会参与领袖著作的翻译出版,从上个世纪70年代的《毛泽东诗词》英文版校对,到近年来《习近平谈治国理政》的翻译出版。能够为领袖著作翻译出版工作贡献微薄力量,我感到十分荣幸。

我是外文局对外传播事业走出低谷的共同奋斗者。上个世纪90年代,外宣事业面临严峻形势,人员流失十分严重,传统书刊业务大幅下滑,大多数外文翻译部门都“关门歇业”。对此,我也曾倍感焦虑。在党中央的坚强领导下,坚定的信念帮助我们一道爬坡,开拓国外市场,建立新的传播渠道,度过了那段艰难岁月,迎来了新的发展阶段。

我是外文局对外传播事业创新发展的追随者。我刚参加工作时,组织上就给我指派了一位老翻译当师傅,手把手教我。40多年的岁月里,我有幸在11位外文局领导的指导下工作,我调到局机关工作后,先后与5任局总编室主任和5任局国际合作部主任共事,我与一代又一代的专业人员切磋业务、共同提高。40多年来,我向领导和同事们学会了认真做事、低调做人,学会了困难时不放弃、顺利时不骄傲,学会了文字工作一丝不苟、翻译没有最好只有更好,学会了对他人要宽松、对自己要严格,学会了对上级要尊重、对下级要爱护,学会了在同行面前要谦虚、在对手面前要坚强,学会了要善于学习、开阔视野。这些听起来容易,但做起来特别是做到位并不简单。对我来讲,40多年前这些话语只是一些概念,而后来成为我遵循的原则,至今受用。

当前,面对世界百年未有之大变局,外文局面临前所未有的发展机遇,也面对许多新的挑战。传播内容在变:习近平新时代中国特色社会主义思想的国际传播,让外文局的业务站到一个新的平台上。受众在变:从少数关心中国的专家学者到遍布五大洲、日益扩大且多样化的国际受众,我们有了更广阔的传播中国的舞台。传播手段在变:多媒体、融媒体、新技术让我们有了更丰富的传播手段。传播形式在变:书刊本土化出版发行、主题论坛、书展影展活动、视频产品、课题研究、合作办书刊,使我们的传播形式更加多样化、国际化。当然,人员队伍始终在变,一代又一代新人的成长给外文局注入生机活力和发展希望。

在看到诸多变化的同时,我更希望看到更多的进步和改善。解决这一问题的关键是,要强化社会各界对外文局对外翻译队伍重要性的正确认识。今天的世界不合理且让人无奈的地方很多,国际对话主流语言仍是英文而不是中文就是一例。没有一支强大的融通中外语言和文化的对外编译队伍,就不可能完成构建中国对外话语体系的任务。而很多人把专业对外翻译等同于普通翻译,就如同把高雅艺术舞台上的芭蕾舞等同于街头巷尾的广场舞。同样,对外记者和编辑人员要了解外国受众的心理,工作难度也大大超过国内传播。

为解决这一问题,我借此机会提3点建议:

一是采取多种措施,增强对外翻译人员的荣誉感。希望参与党政文献翻译的中青年人,在一项重大任务完成后有机会得到上级领导的接见和鼓励;在一些重要会议上,建议给中青年翻译代表特设旁听席位,让他们直接聆听党和国家的大政方针。

二是特事特办,提高对外翻译人员的待遇。从一定意义上讲,对外翻译是特殊行业,面对社会上众多的就业选择,高校毕业生加入这个行当的意愿不高,导致后继乏人。建议通过设立党政文献翻译基金、青年对外翻译基金等方式,把青年人的精力和时间从工作简单报酬又高的其他社会翻译引导到从事对外翻译工作上来。

三是提高对外翻译高级职称人员比例。外文局近3000人的队伍,具有高级职称的只有十分之一,与许多其他事业单位相比差距较大,不利于人才队伍的发展壮大。建议中央有关部门能够高度重视对外翻译的重要性和特殊性,给予更多支持,增加外文局对外翻译高级职称的名额。当然,我们外文局的同志也要努力提高自身水平,让对外传播事业更有吸引力和凝聚力。