当前位置: 外文局
建局70周年座谈会外籍专家代表菊池秀治:为中国对外出版事业尽微薄之力
发布时间:2019-09-20    来源:中国外文局
[字体:]

——在庆祝中国外文局建局70周年座谈会上的发言

外籍专家代表  菊池秀治

(2019年9月4日)

尊敬的各位领导、各位来宾、各位同事:

大家好!我是外文出版社日文编译部的菊池秀治。能够在中国外文局建局70周年的重要时刻,作为外籍员工的代表在这里发言,感到十分荣幸,也很激动。

我于2015年来到中国外文局工作。外文局是中国对外出版的旗舰单位,70年来,编译出版了大量反映中国进步和发展的图书,我印象最深的有《毛泽东选集》、“四大名著”和《本草纲目》等。从2014年开始,编译出版的《习近平谈治国理政》多语种图书,受到各国读者的欢迎和喜爱,可以让外国读者更好地了解和认识中国的发展理念、发展道路,也更加增进了对中国和中国人民的理解和友谊。

我来到中国外文局工作已经四年多了。这四年多来,每天能够和年轻的中国员工一起工作,感到非常开心,我甚至都感觉自己心态也变得年轻了。在这愉快的四年多里,我印象最深刻的是参与翻译《习近平谈治国理政》第二卷的那些日子。2017年的秋天,我们和其他语种的工作人员一起集中工作了50多个日夜,完成了《习近平谈治国理政》第二卷的翻译工作。这期间,日文翻译组最多时有9人,其中8人都来自外文局,包括外文出版社4人、人民中国杂志社3人、北京周报社1人,还有1名从其他单位邀请的专家。除了我们9个人之外,还有很多翻译专家都在做坚强后盾、提供指导。日文翻译组里,既有80多岁高龄的老专家,也有业务精湛的年轻同志,我们每天一起讨论一起吃饭,不分昼夜地工作。作为一名外国人,能够参与到这样一个重大工程,感到非常高兴。

翻译是一份孤独的工作。遇到很难翻译的词语或句子时,就会陷入僵局,觉得这样翻译也不好,那样翻译也不行,经常一个人思索和苦恼很久。但是在集中工作期间,我一点儿也没有感到孤独。因为在遇到难题时,周围的资深专家们总能及时给出建议,每一条建议都让人倍受启发,看到一些年轻译者在这种氛围中不断进步,我也感到十分欣慰。通过与各位资深的中国翻译专家的交流,我自己也得到了很多启发,既有机会客观地思考日语翻译的问题,也学习了很多有益的经验。工作之余,我和中国的翻译专家们共同吃饭、散步、聊天,感觉每一刻都在学习进步。

通过参与《习近平谈治国理政》第二卷的翻译工作,我重新认识到翻译绝不是一个人的孤立工作,而是一项把每一个孤立的灵魂联系起来的工作,我想,这样的工作才正是促进中日友好交流的重要内容。所以,我很喜欢中国外文局,也很喜欢参与到中国的重要图书翻译工作中。

    上个世纪80年代,我开始学习中文,那时候我通过外文出版社出版的教材学习中文对话。现在,我手头还有这本书,时不时还会翻看熟悉一下,读着里面那些中译日的文字表达,看着那些出色的日语译文,不由得让我心生敬佩。我几乎没有遇到过日本之外的其他国家出版社翻译出版的高水平的日文书籍,这也证明了中国外文局、外文出版社对图书翻译质量的要求之高、水平之高。

不管是领袖著作还是经济、历史、文化类的图书,对我们译者来说,最重要的无疑是确保质量。读一本书,当感受到高水准的翻译时,会对译者产生尊敬之情,同时也会对这个出版社萌生信赖之感,会继续选择这个出版社的图书。相反,不管是多么有名的作家写的书,如果翻译质量很差,不仅这本书的社会评价会降低,出版社也会慢慢失去社会信用。幸运的是,我能够在重视翻译质量、重视信用的中国外文局、外文出版社工作。在这里,我感到非常幸福,同时也时刻铭记着要传承这些优良传统,不给中国外文局的品牌抹黑。今后,我还要继续努力,在确保高质量的翻译上尽自己的微薄之力。

最后,祝中国外文局70岁生日快乐!