当前位置: 外文局 > 媒体关注
为讲好中国故事做准备
发布时间:2021-07-20    来源:光明日报
[字体:]

7月17日,2021全国高等院校翻译专业师资在线培训开幕。这是中国译协继2020年首次在线培训后第二次通过线上方式面向高等院校翻译专业师资开展师资培训。截至目前,共有来自中央国家机关、省市外事部门、国内外高校、国有企事业单位、科研机构、驻华使领馆等490多名老师、专业翻译人员报名参训。本次培训师资阵容强大,领域广泛,邀请来自欧美、港澳及内地相关专业组织机构、高等院校、法院、律所、翻译与本地化跨国企业的70多名专家参与授课,课程分10个专题班次。

中国外文局副局长兼总编辑高岸明,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员仲伟合,广东外语外贸大学高翻学院教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长赵军峰,中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运等出席开幕式,外文局当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》主编杨平主持开幕式。

高岸明在开幕式致辞中指出,讲好中国故事,传播好中国声音,语言服务行业使命在肩,应进一步打造一支与国家对外交流传播需求、翻译行业发展要求相匹配的高素质翻译及国际传播人才队伍,已成为语言服务行业责无旁贷的时代使命;新时代以来我国翻译人才培养工作取得可喜进展,全国翻译师资培训是中国译协对接国家、社会和时代需求的重要举措。未来要发挥中国译协在高端翻译人才培养方面的积极作用,推动全国高等院校翻译专业师资培训踏上创新培训模式、发挥线上优势、增添特色内容的全新征程,为参训老师们提供更加丰富的学习交流体验。

他强调,今年是中国共产党成立100周年和“十四五”规划开局之年,中国译协将进一步加强与全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国翻译专业教学协助组的密切合作,不断完善培训机制,创新课程体系,提高培训质量,努力构建组织有序、专业科学、管理规范的师资培训长效机制和平台,推动我国翻译事业发展以及高端翻译与国际传播人才队伍建设。

开幕式结束后,黄友义作题为“百年翻译路,面对新任务”主题演讲,简单回顾百年翻译对中国社会的贡献,强调翻译教育与实践要跟上时代步伐,成为讲好中国故事的媒介和民心相通的桥梁。

仲伟合作题为“新文科背景下的翻译专业教育与翻译专业教师发展”主题演讲,对中国翻译学科与翻译专业的发展作历时回顾,讨论翻译学科与翻译专业取得的成就、经历的七大变革、面临的问题及挑战。

赵军峰作题为“从基石到顶石:MTI专业教育评估与建设”主题演讲,提出各办学单位应以评估体系为参照,切实贯彻“以评促建、以评促改、评建结合、重在建设”方针,不断深化翻译硕士教学模式改革,全面提高翻译人才培养质量。

鲍川运作题为“翻译教学的专业化、系统及实践创新”主题演讲,讨论翻译教学的专业化与系统化,厘清各种形式的翻译规范,探讨如何克服教学中的形式主义现象,使翻译教学真正做到切实有效。

全国高等院校翻译专业师资培训创办于1997年,至今已培养了来自全国600多所高校、100多家国家部委、使馆、企事业单位的近8000名翻译教师和专业翻译工作者。今年线上培训除原汁原味还原线下内容和课程质量以外,发挥线上平台优势,大胆创新培训模式,增添了法、日等非通用语种,中国时政话语翻译与国际传播论坛专题论坛和沙龙活动等一系列特色内容,整体课程设计更加系统化、多样化。

本次培训由中国翻译协会、中国翻译研究院、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组联合主办。多年来,培训得到了国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟、国际会议口译员协会、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际组织和院校的持续关注和大力支持。全国翻译专业师资培训已成为国内外组织时间最长、规模最大的翻译专业师资培训,受到国内外翻译界的关注与好评。